Статья 1260. Переводы, иные производные произведения. Составные произведения

1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.

2. Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, интернет-сайта, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство). (Абзац в редакции, введенной в действие с 1 октября 2014 года Федеральным законом от 12 марта 2014 года N 35-ФЗ.Базой данных является представленная в объективной форме совокупность самостоятельных материалов (статей, расчетов, нормативных актов, судебных решений и иных подобных материалов), систематизированных таким образом, чтобы эти материалы могли быть найдены и обработаны с помощью электронной вычислительной машины (ЭВМ).

3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.
4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

5. Автор произведения, помещенного в сборнике или ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем составного произведения.

6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.

7. Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий принадлежит право использования таких изданий. Издатель вправе при любом использовании такого издания указывать свое наименование или требовать его указания.Авторы или иные обладатели исключительных прав на произведения, включенные в такие издания, сохраняют эти права независимо от права издателя или других лиц на использование таких изданий в целом, за исключением случаев, когда эти исключительные права были переданы издателю или другим лицам либо перешли к издателю или другим лицам по иным основаниям, предусмотренным законом.

Комментарий к статье 1260 ГК РФ

Как уже отмечалось, все авторские права на производное произведение принадлежат создавшему его автору - переводчику, аранжировщику и т.д.

В то же время любое производное произведение является результатом переработки оригинального произведения. А в соответствии с подп. 9 п. 2 ст. 1270 ГК право на перевод и другую переработку произведения входит в исключительное право на произведение. Поэтому для создания производного произведения всегда необходимо согласие автора или иного правообладателя на осуществление переработки оригинального произведения, за исключением, естественно, случая переработки оригинального произведения самим автором или иным правообладателем - физическим лицом.

Однако в этом случае нельзя говорить об ущемлении свободы творчества в части создания производных произведений кем-то другим, не автором (правообладателем) оригинального произведения.

Переработка является одним из способов использования произведения. Переработка, как и воспроизведение, и сообщение в эфир или по кабелю, а равно другие способы использования произведения расширяют возможности для вовлечения произведения в имущественный оборот. С этой точки зрения включение переработки в способы использования произведения является логичным и обоснованным. Другое дело, что при переработке происходит создание нового произведения - производного. В этом специфика данного способа использования, не отменяющего, однако, необходимость получения разрешения на такой способ использования.

Данное положение увязано с п. 3 комментируемой статьи, которым предусмотрено, что автор производного произведения осуществляет свои права при условии соблюдения прав авторов оригинального произведения. При этом обусловленность прав на производное произведение не означает зависимости охраны такого произведения от охраны оригинального произведения. Напротив, авторские права переводчика или иного автора производного произведения охраняются независимо от охраны прав авторов оригинальных произведений (п. 4 рассматриваемой статьи). Например, истечение срока действия исключительного права на оригинальное произведение не может автоматически прекратить срок действия на производное произведение.

Кроме того, следует учесть, что создание производного произведения может затрагивать не только имущественные интересы автора. Как отмечал М.В. Гордон, важным для защиты прав автора при переводе является охрана его личных прав. "Случается, что при переводе произведения переводчик передает мысли автора неправильно, искажает отдельные положения оригинала" <1>.

--------------------------------
<1> Советское авторское право. М.: Госюриздат, 1955. С. 97.

Принцип свободы творчества применительно к производным произведениям выражается еще и в том, что создание производного произведения не зависит от права на другое такое же производное произведение, возникшее ранее (п. 6 комментируемой статьи). То есть, будучи обусловленным охраной прав на оригинальное произведение, лицо, намеревающееся осуществить переработку такого произведения, не связано необходимостью получения разрешения или выполнения каких-либо иных действий в отношении автора такой же переработки, которая уже получила правовую охрану.

Производное произведение необходимо отличать от исполнения. В отличие от производного произведения исполнение не представляет собой результат творческой переработки произведения. Исполнение не изменяет ни характера, ни языка произведения, являясь результатом особого творчества - творческого доведения (сообщения) произведения до публики, обусловленного при этом характером произведения: музыкальное произведение исполняется на музыкальных инструментах, литературное - декламируется, хореографическое - исполняется с помощью танца и т.д.

Все производные произведения можно условно разделить на те, которые изменяют характер оригинального произведения (например, экранизация), и те, при создании которых характер произведения не изменяется. Например, при аранжировке или оркестровке появляется возможность исполнения музыкальных произведений на других (не тех, для которых создавалось оригинальное произведение) музыкальных инструментах или даже для исполнения целым оркестром.

Особо необходимо отметить перевод, при котором изменяется только язык. Прежде всего, перевод, как и любое произведение, является результатом творческой деятельности. Поэтому т.н. "подстрочные переводы" не могут рассматриваться как произведения, поскольку являются результатом чисто технического труда.

Как справедливо отмечалось в литературе, для перевода характерна его связь с оригинальным произведением. В тех случаях, когда оригинал является лишь стимулом, вдохновляющим автора к созданию самостоятельного произведения на другом языке, говорить о переводе не приходится; это самостоятельные, оригинальные произведения <1>.

--------------------------------
<1> Серебровский В.И. Вопросы советского авторского права. М.: Издательство АН СССР, 1956. С. 48.

Помимо переводов и других производных произведений, ст. 1260 предусматривает положения о составительстве и охране прав авторов составных произведений.

Объединение в одной статье положений о производных и составных произведениях (в Законе об авторском праве это были разные статьи - 11 и 12) связано с единством многих правил регулирования охраны прав на такие произведения. Это, в частности, подтверждается содержанием п. п. 3, 4, 6 ст. 1260.

В отличие от производного произведения составное произведение не является переработкой оригинального произведения. Составительство представляет собой деятельность по подбору и расположению материалов, в том числе и объектов авторского права (литературных и научных статей, планов, произведений живописи и пр.).

При составительстве не происходит возникновения никакого нового оригинального произведения. Смысл выделения составного произведения состоит только в том, что сами подбор и расположение материалов могут носить творческий характер. И именно эти факторы лежат в основе авторских прав на составное произведение. В то же время их вполне достаточно для признания сборника (атласа, энциклопедии) самостоятельным произведением, права на которое охраняются независимо от охраны прав авторов оригинальных произведений (п. 4 рассматриваемой статьи).

Очевидно, что включение в составное произведение требует согласия автора или иного правообладателя оригинального произведения.

Более того, само включение произведения в сборник или иное составное произведение по общему правилу юридически не связывает автора. Как указано в п. 5 комментируемой статьи, автор оригинального произведения вправе использовать его независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем составного произведения.

Выпуск составных произведений и дальнейшее их использование ставит вопрос о границах такого использования в связи с включением в составное произведение иных объектов авторского права. Особенную остроту приобретает вопрос применительно к периодическим печатным изданиям (газетам, журналам, альманахам и т.д.). Возможность различного использования таких изданий (воспроизведение, распространение, доведение до всеобщего сведения) предопределяет необходимость определения порядка использования составного произведения и учета прав авторов оригинальных произведений.

Поэтому в п. 7 комментируемой статьи "разведены" использование составного произведения и использование произведений, вошедших в него. Издателю периодических изданий, а равно издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов принадлежит право использования такого составного произведения в целом.

Обладатель же исключительного права на произведение, включенное в составное произведение, сохраняет право на использование своего произведения отдельно и независимо от прав издателя, если он только не передал исключительное право последнему или иному лицу.

Другой комментарий к статье 1260 ГК РФ

Комментируемая статья определяет правовой режим переводов и иных производных произведений, а также составных произведений. Указанные произведения отнесены к объектам авторских прав положениями п. 2 ст. 1259 комментируемой главы, в которых также определены понятия таких произведений: производные произведения - это произведения, представляющие собой переработку другого произведения; составные произведения - это произведения, представляющие собой по подбору или расположению материалов результат творческого труда. Ранее соответствующее регулирование устанавливалось положениями ст. 11 "Авторское право составителей сборников и других составных произведений" и ст. 12 "Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений" Закона 1993 г. об авторском и смежных правах.

В пункте 1 комментируемой статьи установлено, что переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения. Такая, но менее детальная норма содержалась в п. 1 ст. 12 Закона 1993 г. об авторском и смежных правах: переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку.

Определением КС России от 29 мая 2014 г. N 1079-О <1> отказано в принятии к рассмотрению жалобы на п. 1 комментируемой статьи, в которой говорилось о том, что толкованием арбитражными судами его положений исключительные права заявителя распространяются только на перевод произведения, который был им осуществлен, и не распространяются на перевод имен персонажей самого произведения; это, по мнению заявителя, свидетельствует о невозможности передачи и использования исключительных прав на перевод наименований персонажей перевода произведения для государственной регистрации товарного знака. Как отмечено в данном Определении, поставленный заявителем вопрос о нарушении его конституционного права на осуществление предпринимательской и иной не запрещенной законом экономической деятельности в силу лишения права на использование с согласия автора производного произведения (перевода) созданных последним объектов авторских прав в виде переводов имен персонажей, по существу, сводится к проверке фактических обстоятельств в части принадлежности указанному автору права на конкретный объект.

--------------------------------
<1> СПС.

В соответствии с ч. 1 п. 2 комментируемой статьи составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, интернет-сайта, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (при этом в юридико-технических целях введено сокращенное обозначение "составительство"). Указание на интернет-сайт введено в данную норму Законом 2014 г. N 35-ФЗ. Подобным образом в п. 1 ст. 11 Закона 1993 г. об авторском и смежных правах устанавливалось, что автору сборника и других составных произведений (составителю) принадлежит авторское право на осуществленные им подбор или расположение материалов, представляющие результат творческого труда (составительство). В отличие от приведенной нормы в ч. 1 п. 2 комментируемой статьи не упоминается о творческом труде, но это упоминание содержится в изложенном выше п. 2 ст. 1259 комментируемой главы.

Часть 2 п. 2 комментируемой статьи определяет понятие базы данных, являющейся согласно ч. 1 данного пункта составным произведением, - это представленная в объективной форме совокупность самостоятельных материалов (статей, расчетов, нормативных актов, судебных решений и иных подобных материалов), систематизированных таким образом, чтобы эти материалы могли быть найдены и обработаны с помощью электронной вычислительной машины (при этом в юридико-технических целях введено сокращенное обозначение "ЭВМ"). Подобное определение понятия базы данных содержится в ст. 4 Закона 1993 г. об авторском и смежных правах: объективная форма представления и организации совокупности данных (статей, расчетов и так далее), систематизированных таким образом, чтобы эти данные могли быть найдены и обработаны с помощью ЭВМ.

В пункте 3 комментируемой статьи установлено такое условие осуществления переводчиком, составителем либо иным автором производного или составного произведения своих авторских прав, как соблюдение прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

Ранее такое регулирование содержалось в различных положениях Закона 1993 г. об авторском и смежных правах. Речь идет о следующих положениях данного Закона: составитель пользуется авторским правом при условии соблюдения им прав авторов каждого из произведений, включенных в составное произведение (п. 1 ст. 11); переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке (п. 1 ст. 12).

В соответствии с п. 4 комментируемой статьи авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение. Подобное правило было закреплено в п. 3 ст. 7 Закона 1993 г. об авторском и смежных правах, но формулировалось оно иначе: производные произведения и составные произведения охраняются авторским правом независимо от того, являются ли объектами авторского права произведения, на которых они основаны или которые они включают.

Пункт 5 комментируемой статьи предоставляет автору произведения, помещенного в сборнике или ином составном произведении, право использовать свое произведение независимо от составного произведения. Данная норма сформулирована диспозитивной - предусмотрено, что договором с создателем составного произведения могут быть установлены отступления от этого общего правила. Такая же диспозитивная норма содержалась в п. 1 ст. 11 Закона 1993 г. об авторском и смежных правах, но отступление от закрепленного в ней общего правила допускалось авторским договором.

В пункте 6 комментируемой статьи установлено, что авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не являются препятствием для других лиц для осуществления перевода либо переработки того же оригинального произведения, а также для создания своих составных произведений путем иного подбора или расположения тех же материалов. Ранее подобное, но менее детальное правило содержалось в различных положениях Закона 1993 г. об авторском и смежных правах: авторское право составителя не препятствует другим лицам осуществлять самостоятельный подбор или расположение тех же материалов для создания своих составных произведений (п. 1 ст. 11); авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений (п. 2 ст. 12).

Положения п. 7 комментируемой статьи определяют особенности правового режима таких составных произведений, как энциклопедии, энциклопедические словари, периодические и продолжающиеся сборники научных трудов, газеты, журналы и другие периодические издания. Подобные, но несколько иные особенности правового режима таких составных произведений предусматривались в п. 2 ст. 11 Закона 1993 г. об авторском и смежных правах. Под периодическим печатным изданием согласно ст. 2 Закона РФ от 27 декабря 1991 г. N 2124-1 "О средствах массовой информации" (в ред. Федерального закона от 14 июня 2011 г. N 142-ФЗ) <1> понимается газета, журнал, альманах, бюллетень, иное издание, имеющее постоянное наименование (название), текущий номер и выходящее в свет не реже одного раза в год.

--------------------------------
<1> Ведомости СНД и ВС РФ. 1992. N 7. Ст. 300; СЗ РФ. 2011. N 25. Ст. 3535.

В соответствии с ч. 1 п. 7 комментируемой статьи издателю таких произведений принадлежит право использования этих изданий. Ранее же в п. 2 ст. 11 Закона 1993 г. об авторском и смежных правах устанавливалось, что издателю таких произведений принадлежат исключительные права на использование этих изданий. Часть 1 п. 7 комментируемой статьи также предусматривает право издателя при любом использовании соответствующего издания указывать свое наименование или требовать его указания. В пункте 2 ст. 11 Закона 1993 г. об авторском и смежных правах говорилось точно о таком же праве издателя. Под издателем согласно ст. 2 Закона РФ "О средствах массовой информации" понимаются издательство, иное учреждение, предприятие (предприниматель), осуществляющее материально-техническое обеспечение производства продукции средства массовой информации, а также приравненные к издателю юридическое лицо или гражданин, для которых эта деятельность не является основной либо не служит главным источником дохода.

Часть 2 п. 7 комментируемой статьи устанавливает, что авторы или иные обладатели исключительных прав на произведения, включенные в такие издания, сохраняют эти права независимо от права издателя или других лиц на использование таких изданий в целом. Исключениями согласно данной части являются случаи, когда эти исключительные права были переданы издателю или другим лицам либо перешли к издателю или другим лицам по иным основаниям, предусмотренным законом. Ранее соответствующее регулирование сводилось к положению п. 2 ст. 11 Закона 1993 г. об авторском и смежных правах, предусматривающему, что авторы произведений, включенных в такие издания, сохраняют исключительные права на использование своих произведений независимо от издания в целом.