1. При определении права, подлежащего применению, толкование юридических понятий осуществляется в соответствии с российским правом, если иное не предусмотрено законом.
2. Если при определении права, подлежащего применению, юридические понятия, требующие квалификации, не известны российскому праву или известны в ином словесном обозначении либо с другим содержанием и не могут быть определены посредством толкования в соответствии с российским правом, то при их квалификации может применяться иностранное право.
Комментарий к статье 1187 Гражданского Кодекса РФ
1. В коммент. ст. содержатся правила толкования юридических понятий в международном частном праве. Установление данных правил необходимо в связи с тем, что, во-первых, юридический язык традиционно имеет свои семантические особенности и, во-вторых, юридический язык различных стран не всегда совпадает.
Объективная необходимость в уяснении смысла специальных юридических понятий может возникнуть как на стадии выбора компетентного правопорядка - при обращении к коллизионным нормам, так и непосредственно при применении на их основе соответствующих материальных норм. При наличии международного договора, участником которого является Российская Федерация, проблема, решению которой служат нормы коммент. ст., может возникнуть при обращении правоприменительного органа к унифицированным материальным нормам, если из текста международного договора содержание того или иного понятия неочевидно.
2. В п. 1 коммент. ст. закреплено общее правило, согласно которому юридические понятия международного частного права должны толковаться в соответствии с российским правом. В международном частном праве различных стран рассматриваемое правило квалификации понятий является наиболее распространенным, имеет силу принципа и традиционно именуется "квалификация по закону суда".
Многие юридические понятия российского гражданского права раскрыты в ГК (например, "предпринимательская деятельность" в ст. 2 ГК, "место жительства гражданина" в ст. 20 ГК, "сделка" в ст. 153 ГК, "доверенность" в ст. 185 ГК, "недвижимая вещь" в ст. 130 ГК, "договор" в ст. 420 ГК, "интеллектуальные права" в ст. 1226 ГК и др.). Юридические понятия закрепляются и раскрываются также в других федеральных законах и подзаконных нормативных актах.
Таким образом, если в унифицированной материальной норме или в иностранной коллизионной норме либо в подлежащей применению материальной норме иностранного права содержатся юридические понятия, закрепленные в российском праве, то данные понятия следует толковать именно в соответствии с российским правом.
3. В п. 2 коммент. ст. установлено исключение из общего правила толкования юридических понятий, закрепленного в п. 1 коммент. ст. Если унифицированная материальная норма, иностранная коллизионная норма или иностранная материальная норма содержит понятие, отсутствующее в российском праве либо имеющее в российском праве иное содержание, то данное понятие должно толковаться именно так, как оно толкуется в иностранном праве. Например, понятие "доверительная собственность" широко используется в странах англо-американской правовой семьи и в то же время отсутствует в современном российском праве. Соответственно, в случае использования данного понятия в международном контракте его содержание должно определяться по нормам иностранного материального права.
4. Предусмотренное п. 2 коммент. ст. исключение из правила о квалификации по закону суда не является единственным. Так, согласно п. 2 ст. 1205 ГК понятия "движимая вещь" и "недвижимая вещь" должны толковаться в соответствии с материальным правом страны, в которой соответствующая вещь находится. В силу п. 1 ст. 1209 ГК форма сделки подчиняется праву места ее совершения. Исходя из п. 3 ст. 1209 ГК форма сделки в отношении недвижимого имущества подчиняется праву страны, где находится это имущество. Во всех перечисленных случаях, несмотря на закрепленный в п. 1 коммент. ст. общий принцип квалификации по закону суда, действуют специальные правила, учитывающие специфику регулируемых отношений.